您现在的位置: 大河南阳网 >> 新闻中心 >> 站务动态 >> 新闻探讨 >> 新闻正文 用户登录 新用户注册
专 题 栏 目
新闻背景在对外报道中运用           ★★★
新闻背景在对外报道中运用
ny.dahe.cn 作者:肖洒 文章来源:中国新闻研究中心 更新时间:2006-8-31 11:31:43

      摘要:新闻背景指对新闻事件发生的历史、环境与原因所作的说明,新闻背景对更完整、更全面、更充分认识新闻事实的本质,突出新闻事实的新闻价值发挥了不可替代的重要作用。本文通过对对外报道中英语新闻的背景作用、类别的分析,认为根据传播受众的特点,对外报道中新闻背景的运用应从对中国特色词汇的解释,运用具有反差对比的背景,使新闻背景尽量缩短与受众的距离,穿插具有人情味背景信息等角度,改进对外传播的效果。

     关键词:新闻背景,对外报道,英语新闻

    一.新闻背景的含义与作用

       新闻背景是指对新闻事件发生的历史、环境与原因所作的说明,它解释事件发生或人物成长的主客观条件及其实际意义,是为烘托和表达新闻主题服务的。新闻背景大多是早已发生或早已存在的事情,本身并不是新闻,更不是新闻主体,在新闻成分中处于从属地位。但是从另一方面看,新闻背景对更完整、更全面、更充分地认识新闻事实的本质,突出新闻事实的新闻价值,又可发挥不可替代的重要作用。因为,任何新闻时间都有它形成的时间、条件空间,有它产生的原因,即任何新闻都是在一定的环境和条件下产生的,写新闻时对其所报道的新闻事件有关的联系,做出恰如其分的介绍、说明,以帮助读者更好地理解新闻时间的意义⑴。背景选择得恰当,运用得充分,新闻的主题思想就会被挖掘得更深刻,新闻价值就会体现的更充分;反之,新闻事实的新闻价值就难以得到充分的挖掘和表达。

       对外报道的目的,就是要让世界了解中国,为我国建设中国特色社会主义创造良好的国际环境。要达到这一目的,首先要让海外受众能明白你的新闻。对外报道面对的是外国人,他们对中国及其历史和现实情况不很了解。要使他们理解中国新闻,就必须对相关的背景做出交待,以帮助他们理解和接受。对外报道的成功与否, 首先取决于传播效果。有的人一味突出强调对外报道的政治意义而忽视了对对外报道艺术的研究。然而, 实践证明, 大轰大嗡式的对外报道, 不但达不到预期的目的, 反而会使受众望而生厌, 产生逆效应⑵。中央外宣传办前主任赵启正认为:“对外宣传的任务和目标不同于对内宣传,宣传对象更不同”,“所以一定要充分考虑外国人的接受程度,根据外国人对中国的实际了解和背景进行介绍。”⑶

       二.新闻背景的分类

        新闻背景可以分为大背景和小背景。⑷

         (一)大背景

          所谓大背景就是与一个新闻事件相关的历史、政治、文化等相关知识。广义上讲,围绕新近发生事件的任何相关知识都可以算是大背景。大背景可以帮助记者找到新闻的切入点,对于某一具体的新闻高见而,大背景知识又能帮助人们更好地理解整个新闻事件。这种帮助也许是记者为了帮助受众理解他或她所写的新闻事件,或为了引导、影响受众判断而挑选的材料。在新闻写作的结构中,大背景通常独立成段,并常常要防在消息中较后的位置。新华社在2005年4月26日一篇题为“KMT chairman arrives in Nanjing for mainland visit”的新闻中⑸,就把时任台湾国民党主席连战访问大陆这件重大新闻的大背景交代得很清晰,较大的信息量充分考虑到了不是很熟悉中国事务的外国受众的接受心理。

NANJING, April 26 (Xinhuanet) -- Chairman Lien Chan of the Kuomintang (KMT) party arrived at Nanjing in east China's Jiangsu Province at 16:40 Tuesday to begin an eight-day mainland visit.  
    This is the first time the chairman of the KMT party has landed foot on the mainland in more than half a century.
    The KMT, China's ruling party from late 1920s to 1940s, left the mainland for the island province of Taiwan in 1949 when it lost a civil war.
    Lien, at the invitation of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and General Secretary Hu Jintao, will visit the mainland cities of Nanjing, Beijing, Xi'an and Shanghai from April 26 to May 3.
    Lien is scheduled to meet with Hu during the trip, the first meeting between top leaders of the two parties in 60 years.  
    The last one took place in August 1945, when CPC Chairman Mao Zedong and KMT Chairman Chiang Kai-Shek met in Chongqing, a majorcity in southwest China, to negotiate an end to the civil war.  
    Nanjing, the first leg of Lien's visit, was once the capital of the KMT regime. Xi'an is the birthplace of Lien.
    When the KMT described Lien's visit a "journey of peace," Lien said in Taiwan on Monday that "cross-Straits exchanges should no longer be hampered by the mindset of civil war." He expressed the hope that his visit could lay the groundwork for improved relations and closer trade links across the Taiwan Straits.

         这条消息没有局限在对当日连战访问日程的报道之上,而是花了很多笔墨介绍了连战的身份,国民党的历史,国共两党半个多世纪前的上一次会晤,以及选择访问地南京的背景,这样很有条理地解释了事情的来龙去脉,确保了对外传播效果的实现。

         传统的消息写作中,背景材料常处于导语之后、正文之前,在网络超链接报道方式的启发下,新闻背景材料单独列出,以“新闻链接”、“新闻闪回”、“关键词”等形式出现,既适应了人们的超链接思维,又增强了报道的历史纵深感和层次感。随着媒体对受众服务水平的提高,我国对外报道媒体在报道中甚至出现了单独为热点新闻提供背景知识的新文体。它通常是某有时间段内热点新闻的相关信息,从写作的角度看,更接近于资料的呈现。这种背景也有对话形式,比如采用一些使馆或其他政府机构不定期就一些相关事件散发的北京资料。一些媒体把它叫做backgrounder(新闻背景或背景资料)。比如在China Daily 8月15日至8月20日的纪念抗日战争胜利60周年的特稿中安排了题为“Memorial hall bears witness to Japanese aggression”,“ Japanese captives recall life in China”,“Unearthing the crimes of Unit 731 ”,“War of resistance against Japanese invaders ”⑹的背景新闻。

          (二)小背景

          小背景可以理解在一条新闻中对新闻元素能够起到诠释、说明作用的内容。一些对国内受众看来很简单的内容有时对国外受众理解新闻,或者引导受众理解新闻很有作用。在结构上,这种小背景是用逗号或破折号与主体部分隔开的独立结构,也可以单独成句。如在一则有关人民币升值的新闻中,导语在交代完“China abolishes yuan-dollar peg, adopts floating rate”之后,用状语从句描述以前的人民币汇率制度:“The central bank strengthened the exchange rate of the renminbi to 8.11 to the dollar, up from 8.28, where it had been fixed for years, it said in a surprise announcement on the State television evening news. The change amounts to a 2 per cent appreciation of the renminbi. ⑺

           三.对外报道中新闻背景运用

          对外报道传播的特殊性决定了新闻最后必须落脚于外国受众,因此从事对外新闻报道时,编辑记者除了对新闻背景协作的一般理论与写作技巧有所掌握,还必须根据对外传播的特性,站在受众的角度设身处地地为国外受众着想,因为他们对中国的了解很有限,有些方面甚至是无知。事实上往往有很多我们日常生活中司空见惯的东西,他们也会感到新奇甚至不可思议。同时,要注意通过解释说明,缩短新闻事实与受众之间的距离,并通过纵向或横向的背景阐释,让受众明了新闻意义所在。具体而言,对外英语报道和编译过程中,应从以下四个方面的背景介绍和分析中,缩短于受众距离,拓宽报道范围,挖掘新闻深度。

         (一).对新闻所涉及的一些具有中国特色的词汇和专业术语进行解释,使读者对新闻事实了解得更全面一些。
新闻报道的题材涉及社会生活的方方面面,国外受众会因各自社会阅历、文化背景及本国社会意识的影响,对同一新闻事实产生不同的感受。这就要求新闻媒体针对特定的作者对象,交待必要的新闻背景,使读者对新闻事实的意义、有关知识有更全面的了解。在报道中国新闻事件时,作为背景新闻,常常会对有关历史事件、地理名称、我国特有的机构、节日、习俗、“行话”、“套话“、历史典故等采用解释性翻译。比如“巴金”译作“Ba Jin, one of the country's most acclaimed novelists of the past century”⑻,“山东”被译为“east China’s Shangdong province” ⑼。在报道神州六号升空新闻时,国内媒体为了简洁扼要,通常省略成“神六”,但与此相反的是,英文媒体给出十分详细介绍:“Shenzhou VI, China's first ever multi-astronaut and multi-day space mission”⑽,对神州六号的背景介绍,用了一个较长的同位语修饰,并连用两个“multi”说明此次飞行的意义所在。

         (二).用具有反差背景材料作对比,以突现新闻事实的现实或历史意义,使读者对新闻事实了解得更深一些。

         新闻报道要想避免平面化,就不能仅仅是就事论事,仅描述新闻事件的动态过程,而要对新闻信息进行历时性的纵向追溯和共时性的横向联系,利用历史和环境背景资料对信息进行扩展、深化、解释和展望,对影响新闻事实以及会对发生的新闻事实产生影响的事物的相关信息进行多方面的立体展示。记者在新闻写作时必需要花更多的时间来研究如何将背景资料运用得巧妙,特别是要与读者的思维逻辑习惯等相一致,否则就会使新闻条理不清,出现记者花了很大的力气,而受众看得却很累的现象。

           笔者认为,如果能够主动放弃了一些“自说自话”和“单纯堆积背景材料”的稿件,不但对许多“NEWS”(新闻)进行准确报道,还对一批“NEWSY”(具有或可能具有新闻性)的事件和话题进行了深入而有效的探讨,那么新闻在整体上会显得更加有的放矢和具有交流感,稿件采用前所未有的良好亦在情理之中。在题为”Officials react angrily to US moves on yuna”⑾(全文见论文最后附件)新闻的背景是美国在2005年4月举行的博鏊亚洲论坛期间提出要求中国实行浮动汇率制度并施加压力,中国政府针对美国干涉我国经济政策行为提出异议。该则报道并没有突出表现中国官员是如何“angrily”地反应此事的,而是通过借中国官员、论坛与会者的口交代了当时中国和亚洲经济的形势、美国提出议案的用意,解释中国为什么对美国这一举动表示愤怒,新闻逻辑性强,交代新闻背景事实上也是在论证中国奉行政策的依据。

          (三).选择最能对读者产生影响的新闻背景,使读者离新闻事实更接近一些。

         接近,是衡量新闻价值大小的重要因素。新闻报道强调接近性,新闻与听众的距离越近其效果就越好。在对外报道中,对受众难以理解的用语和提法,要千方百计地提供背景解释,尤其是当今中国经济、政治、文化、科技等发展变化日新月异。

          比如一则汉语新闻:“新年伊始,沙尘暴袭击了甘肃省和内蒙古自治区。”英文新闻报道对应的则是:“On the first day of 2001, sandstorms hit northwestern China’s Gansu Province and North China’s Inner Mongolian Region.”⑿对于对中国地理不甚熟悉的外国读者而言,看到“Gansu,Inner Mongolian”很有可能会没有一点概念,往往会觉得遥不可及,但在译文中增加了两个表示方位的词语northwester, north,帮助读者了解沙尘暴的具体走向,缩短了心里上的距离,如果在北京居住的外国读者看到的话,肯定不会觉得这是和他相距很远,没什么关系的新闻了。

         在报道连战访问大陆时,国内China Daily、新华社等用英文发稿的媒体没有用阿拉伯拼音的“Lian Zhan”,而用了“Lien Chan”,中国的读者咋一看似乎不能理解,但笔者通过考察发现“Lien Chan”的说法,为威妥玛式拼音法(Wade-Giles System),它由英国的一位名叫T.F.威妥玛的外交官发明,是中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。由于台湾并没有实行汉语拼音法,也就是说在之前国外的媒体中有关连战的新闻都是按照威妥玛式拼音法来翻译人名的,那么在访问大陆的报道中,继续采用这种说法,充分考虑到了目标受众—外国读者,而不是国内受众或者是传播者自身的习惯了。

          (四).穿插一些具有人情味的新闻背景,使新闻事实的叙述和表达更活一些。

       新闻报道的内容必须对读者有普遍的兴趣(universal appeal),能引人入胜。它指的是能够引起人的感情共鸣,富有人情味和生活情趣的事实⒀。对外传播关系到国家形象和国家利益,可以说一定程度上是“对宣无小事”,但是如果把报道的每一件事都以什么严肃的面孔示人,相信没有多少读者愿意经常面对。我们也经常看到,一些英文报经常会发表一些诸如中国文化习俗、山水风光、时尚活动等较软的新闻,读来轻松自在,但这些主要是在新闻选材和体裁下功夫。事实上,一些重大事件的新闻策划和报道中,我们也能通过运用一些具有人情味的背景信息,使新闻更加丰满和立体。比如,在报道胡连会的过程中,提到台湾动物园领养大熊猫一事:“Kuomintang leader Lien Chan might come face-to-face with some unexpected mainland visitors when he returns to Taiwan… to Taiwan as a gift to compatriots across the Straits and to mark Lien's historic visit”⒁,通过对这一下插曲生动且幽默的描绘,两岸隔不断的渊源和中华儿女共同的心愿跃然纸上。

        四.小结

        新闻背景的运用可以起到阐明意义、揭示实质、开拓视野、国画脉络和深化主题的作用,使新闻具有纵深感、生动感和知识性、趣味性、可读性。对外报道实践中,要达到预期的传播效果,加强对新闻背景的分析和有效运用便是改进传播技巧的有效方式之一。新闻背景的运用,没有也不应该有固定的模式。选择哪些东西作背景材料、以什么样的形式表达,完全取决于新闻主题的需要和传播对象的特殊性。


   注释

⑴张红清,《新闻背景及其作用》,《新闻采编》2002年第5期,P35。
⑵张健,《英语对外报道并非逐字英译》,《上海科技翻译》,2001年第4期,P24。
⑶应玮琳,《让国外受众喜闻乐见—对外报道的故事叙述艺术》,《新闻实践》2004年第9期,P49。
⑷马建国,《英语新闻中的背景与背景知识》,《中国记者》2004年第3期,P38。
⑸“KMT chairman arrives in Nanjing for mainland visit”新华社英语频道,
www.chinaview.cn 2005-04-26。
⑹Special Reports--War Anniversary,
http://www.chinadaily.com.cn/english/ focus/china_WW II_
page.html.
⑺“China abolishes yuan-dollar peg, adopts floating rate”By Xu Binglan, China Daily, 2005-07-22 page 1.
⑻“Ba Jin's funeral held amid tears, praise”By Xu Jitao, China Daily, 2005-10-25,page 2.
⑼“Recloned calves born in Shandong”, 新华社英语频道,www.chinaview.cn,2005-12-28.
⑽“Space projects need private input”,China Daily, 2005-12-19, page4.
⑾“Officials react angrily to US moves on yuan” By Xu Binglan , China Daily, 2005-,4-25 page2.
⑿王治奎,《大学汉英翻译教程》,山东大学出版社,2001年,P316.
⒀张健,《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社,2004年,P33.
⒁“Now, pandas could make maiden trip”,By Wang Zhuoqiong, China Daily 2005-4-29, page1.


附录:
Officials react angrily to US moves on yuan
BOAO: China's top financial officials reacted to re-emerging calls from across the Pacific to force China to revalue its currency by saying it was China's own business and others should mind their own.
The remarks won wide support from international financial officials at the Boao Forum for Asia.
China sees its domestic development as the most important aspect in deciding its foreign exchange policy and does not "pay attention solely to the trade deficit of certain countries," Wen Benhua, deputy director of the State Administration of Foreign Exchange, said yesterday in a panel discussion at the forum.
But he added that the country would take into account any impact a revaluation would have on its neighbouring countries should it decide to move in this regard.
The same day, central bank chief Zhou Xiaochuan said China had its own procedures for reforming its foreign exchange system.
The comments were clearly directed at the US Congress and its proposal to take punitive measures against what the United States believes is an undervalued renminbi.
Wei said the US trade deficit was fundamentally the result of a flawed US economic policy. In addition, China's trade surplus should be seen from a multilateral angle, and not just from the perspective of bilateral trade, he said.
"Don't forget China has a deficit with Japan, some ASEAN countries, and a number of European countries. We need to consider the issue in a worldwide context," he said.
Wei said he discussed the issue with US financial officials recently, telling them: "This (trade deficit) is your problem. You need to put your own house in order before you blame your neighbour."
A flexible foreign exchange rate system is generally a good thing, but "one does not do it for the wrong reason," said Roberto de Ocampo, president of the Asian Institute of Management and the Phillipines' former secretary of finance.
He said many of China's exports were partly processed in other parts of Asia although the final products were assembled in China.
"Unfortunately, this particular relationship among countries in Asia is not appreciated by those pressuring for a revaluation of the Chinese currency, to the point that even now there are discussions in the US Congress for protectionist measures in the form of legislation involving tariffs and so forth directed at China.
"That is the wrong solution to a misread problem."
China should continue to strengthen its financial sector before making significant moves in its foreign exchange management, he said.
"(China should) not start from a conclusion about its exchange rate and work from there to the financial sector. It should be the other way around," he said.
Khempheng Pholsena, vice-president of the Asian Development Bank, said she has every confidence in China's ability to make a decision on foreign exchange system reform.
"When and how much (China will change its foreign exchange system), is up to the PRC (People's Republic of China). The PRC has the wisdom," she said.
(China Daily 04/25/2005 page2)

新闻录入:周星宇    责任编辑:周星宇 
  • 上一篇新闻:

  • 下一篇新闻:
  • 【字体: 】【进入论坛】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)